le Mont St-Michel (Avec traduction en Anglais)

2011 06 0451

Vue du Mont St-Michel après marée haute. À marée haute le parking est en partie couvert de la mer.

(View of Mont St-Michel after high tide. At high tide the car park is partly covered by the sea.)

2011 06 0457

Pâtisserie dans la Grand Rue du Mont St-Michel.

(Cake shop in the High Street of Mont St-Michel.)

2011 06 0462

Vue de la chaussée et du parking des remparts de l’abbaye. Le temps est encore couvert.

Maintenant nous sommes à St-Malo.

(View of the causeway and the car park from the ramparts of the abbey. The weather is overcast again.

We are now at St-Malo.)

5 thoughts on “le Mont St-Michel (Avec traduction en Anglais)

  1. J’avais un soupcon que vous trouvez un traducteur a la internet!!! Je pense que c’est plus d’amuse si nous melangons notre grammaire et mots! Mon dictionnaire n’avais pas le mot por internet par ce que ce publiez en 1982!!!!

    Did you try un gateau a la patisserie?

  2. Pas du tout! Mais nous avons un nouveau dictionnaire de poche. The 1982 dictionary you have, was Colin’s, BTW – you borrowed it. He bought it to try and work out the lyrics of Jacques Brel’s songs. But that’s OK. You can keep it.
    We have tried a couple of the local cakes, but they are very stodgy. To be honest, I think French food is overrated. I thought so last time I was here, twenty years ago, and I still think so. A few things are very nice, but we can get nice things in England and in NZ.
    St Malo seems to be a very attractive place, if we ever get some sunshine (possibly tomorrow, according to weather forecast) we will get some photos.

  3. J’ai été tout impressionné … puis j’ai lu après Caroline. Ou plutôt Google a traduit pour moi.

    I was all impressed…then I read Caroline’s post. Or rather Google translated it for me.

Leave a Reply to Kelby Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *